movie5

2020, Mon

Aug

31

movie1

/ MOVIE TIME /

There’s some good news for all you film buffs in China, as Sherpa’s have restarted selling movie tickets!

Get your tickets today! Head out for Harry Potter & The Sorcerer’s Stone, Coco, Little Women and more.

食派士电影票回回回来了!来看看今天想看点什么!

movie2 movie3 movie4

Open Sherpa’s app to see more!

打开食派士app查看更多哦!

movie5

movie6

For business please contact

mail: katy@sherpa.com.cn

0 View Comments
teach1

2020, Tue

Jul

28

Last week the Ministry of Education announced in a draft that foreign teachers employed in China can now take up part-time work legally.

That’s great news for all the English teachers out there that have been wanting to take up some extra hours but haven’t because they’re honest law-abiding citizens…

teach1

But of course, it’s never as easy as just finding a second job. A signed agreement must be made between the foreign teacher, employee and part-time employer, before being submitted to the Exit and Entry Administration Department that we all know and love.

teach2

the draft [Chinese]: http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/s248/202007/t20200721_474014.html

It’s also worth noting that your part-time hours cannot exceed the hours contracting by your current employer.

As well as this change, there will also be stricter system in place to punish and dismiss foreign teachers who commit crimes whilst employed, but also reward good teachers by establishing a foreign credit system.

The State Council listed crimes including taking drugs, sexually assaulting or abusing minors, sexually harassing students that could result in immediate dismissal.

The draft also stated that the education institute will need to conduct a minimum 20 hours of training to teach foreign teachers of China’s laws.

These regulations announced in the draft have been published for ‘public feedback’ until August 21st, then authorities will have the option to revise the draft before formally adopting it.

What do you think about these new regulations? Let us know in the comments!

Government website link [Chinese]:

http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/s248/202007/t20200721_474014.html

0 View Comments
Clipboard with colorful checkmarks and magnifying glass. Modern flat design elements for web sites, web banners, printed materials. Vector illustration

2020, Wed

Jul

22

In order to ensure healthy and safe international travel and mitigate the risks of cross-border transmission of COVID-19, passengers taking flights bound for China are required to present their negative results of COVID-19 nucleic acid tests before boarding. Specific arrangements are as follows:

为确保国际旅行健康安全,降低疫情跨境传播风险,对来华航班乘客实行凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机的做法。安排如下:

1. Chinese and foreign passengers on China-bound flights shall complete COVID-19 nucleic acid tests within 5 days before boarding. Tests shall be carried out in facilities designated or recognized by overseas Chinese Embassies or Consulates.

一、搭乘航班来华的中、外籍乘客在登机前5天内完成核酸检测。检测应在中国驻外使领馆指定或认可的机构进行。

2. Chinese passengers are required to take photos of and upload their negative results of COVID-19 nucleic acid tests using the international version of the health QR code mini program on WeChat.

二、中国籍乘客通过防疫健康码国际版小程序拍照上传核酸检测阴性证明。

3. Foreign passengers should apply with the Chinese Embassies or Consulates for the Health Declaration Letter with negative test results of COVID-19.

三、外国籍乘客凭核酸检测阴性证明向中国使领馆申办健康状况声明书。

4. Relevant airlines are responsible for checking passengers’ health QR codes and Health Declaration Letter before boarding. Passengers will be denied boarding if they fail to meet relevant requirements. All airlines shall strictly follow the checking procedures.

四、有关航空公司负责在登机前查验健康码状态和健康状况声明书。不符合相关要求的乘客不能登机。各航空公司应严格履行查验手续。

5. Passengers who provide false documents and information shall undertake corresponding legal liabilities.

五、乘客提供虚假证明和信息,须承担相应法律责任。

6. Chinese Embassies will carefully evaluate the nucleic acid testing capabilities of the countries of their residence and issue specific implementation measures as appropriate.

六、中国大使馆将认真评估驻在国核酸检测能力,并在具备条件的时候发布具体实施办法。

content via CAAC.GOV.CN

0 View Comments
5e3a8099a3101282064fb55e

2020, Fri

Mar

27

In view of the rapid spread of COVID-19 across the world, China has decided to temporarily suspend entry into China by foreign nationals holding visas or residence permits still valid to the time of this announcement, effective from 12 a.m., 28 march 2020. Entry by foreign nationals with APEC Business Travel Cards will be suspended as well. Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended. Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected. Foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates. Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.

The suspension is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries. China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances. The above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.

Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

National Immigration Administration

visa

鉴于新冠肺炎疫情在全球范围快速蔓延,中方决定自2020年3月28日0时起,暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可入境。暂停外国人持APEC商务旅行卡入境。暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。外国人持公告后签发的签证入境不受影响。

这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。

特此公告。

中华人民共和国外交部

Reference via Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

0 View Comments