2019, Fri

Sep

13

If you’re not too keen on eating hairy crabs and mooncakes for Mid-Autumn Festival then you’re in luck. Sherpa’s is here to deliver your favourite restaurants to you and our Burger Fest is still alive and kicking!

如果你在中秋节不想吃大闸蟹或者月饼,那也没关系,你可以在食派士上选择你喜欢的餐厅食物,别忘了我们的汉堡节还在火热进行中!

Our Sherpa’s Team has compiled a list – of what we believe to be – the best Burger Fest deals of the weekend!

我们整理了一份清单——在周末值得一试的汉堡节促销!

weekb1 weekb2

Here are some deals in Shanghai below,

以下是上海地区部分促销汉堡:

weekb3 weekb4

These deals are only available through Sherpa’s. For a full list of deals near you just download or open the Sherpa’s App.

这些促销只能通过食派士下单购买,想要查看在你附近的所有促销,只需下载或打开食派士App。

In addition to the burger deals (plus deals on beer), we’re also giving away coupons every day inside our Sherpa’s mobile app. Just open it up and head over to the coupons sections to see the goodies that are waiting for you.

除了汉堡促销(还有啤酒促销),我们每天还在食派士APP中送出点餐优惠券。打开app点击优惠券banner,看看有什么好东西在等着你。

weekb5

0 View Comments
mid1

2019, Fri

Sep

13

Happy Mid-Autumn Festival! We hope your long weekend is off to a good start. Like any Chinese festival, food plays a big part in the celebrations of mid-autumn festival, the most popular being mooncakes, but what other food is enjoyed and why?

中秋节快乐!我们希望你漫长的周末能有个好的开始。和任何一个中国节日一样,食物在中秋节的庆祝活动中扮演着重要的角色,最受欢迎的是月饼,但是还有什么其他的食物可以享受呢?为什么要吃他们呢?

We’ve put together a scrumptious list of popular food you can eat over this glorious festival that celebrates the season’s harvest.

我们已经整理了一份美味清单,是你可以在这个中秋节享用的受欢迎的食物,来庆祝这个季节的收获。

Duck 鸭肉

mid1

Image via Unsplash 图片来自Unsplash

You don’t need to go very far to find this delicacy, especially in Mid-Autumn Festival as it is the most popular food after mooncakes. Chinese people believe it plays an important part in keeping the yin yang balance in our body, thus to enhance health.

你不需要走很远的路就能找到这种美味,尤其是在中秋节,因为它是继月饼第二受欢迎的食物。中国人相信它在维持人体阴阳平衡方面起着重要作用,从而增强体质。

Pumpkins 南瓜

mid2

Image via Unsplash 图片来自Unsplash

Much like western countries, the pumpkin becomes a popular vegetable through the autumn months. Eating pumpkin on the night of Mid-Autumn Festival is believed to bring good health because of its round golden appearance.

和西方国家一样,南瓜在秋天变成了一种受欢迎的蔬菜。在中秋节晚上吃南瓜,因其圆润金黄色的外观而被认为会给人带来健康。

River Snails  田螺

mid3

Image via Wikimedia Commons 图片来自Wikimedia Commons

In the south of China, particularly for Cantonese people, river snails are an important dish and is thought to help brighten the eyes. Because of its strong odour, it is often cooked with medicinal herbs.

在中国南方,特别是对广东人来说,田螺是一种重要的菜肴,被认为有助于明亮眼睛。由于田螺有强烈的气味,所以它经常与草药一起煮。

Taro 芋头

mid4

Taro cake – image via Max Pixel 图片来自Max Pixel

People love the fresh and soft texture of taro and it becomes a versatile vegetable during Autumn used in both sweet and savoury dishes. Since the Qing Dynasty, it is believed that eating taro during the Mid-Autumn Festival will dispel bad luck and bring good luck and wealth.

人们喜欢芋头新鲜而柔软的质地,它在秋天成为一种可塑性很强的蔬菜,既可用于甜食,也可作为于美味的菜肴。自清朝以来,人们相信在中秋节吃芋头会消除厄运,带来好运和财富。

Hairy Crab 大闸蟹

mid5

Shanghai Hairy Crab – Image via Wikimedia Commons 图片来自Wikimedia Commons

Eating hairy crab has become a popular delicacy in recent years and they’re at their best in September and October, being richest in protein and amino acids. The custom of eating them originated from Jiangsu and Zhejiang but is now popular across southern China.

近年来,大闸蟹已成为一种受欢迎的美食,它们富含蛋白质和氨基酸,并在9月和10月达到了最佳可食状态。这个习俗起源于江苏和浙江,现在在中国南方很流行。


0 View Comments
zap3

2019, Thu

Sep

12

[AD] Thursday Favourite: Zapfler

It all started with a German guy

MISSING CRAFT BEER

Back in 2013 during a night of drinking local beers in China. Dirk and his friend Rolf talked about missing the freshly brewed beers from the Black Forest area. Rolf encouraged Dirk to start brewing beer and the rest is history!

2013年,居住在中国的德国酿酒师德克.弗兰贺与好友Rolf一起喝本地啤酒时无意提到怀念德国黑森林的精酿啤酒,Rolf便鼓励Dirk在中国酿酒,吧黑森林的味道带来中国。

zap1

Dirk’s first batch of craft beer was a Hefeweizen which is one of our best sellers today!

Brewing beer is my passion so I spend a lot of time researching beer specialties and reading every book I can about brewing beer. I’m fascinated by beers that are brewed for centuries and are still liked today.

I follow the longstanding tradition of German resettlers to bring the German beer culture and German cosiness ‘Gemuetlichkeit’ to other countries in the world. Beer changes strangers into friends!

It’s my mission to make ZAPFLER’s craft beer and the German beer culture known all around China.

Dirk的第一批精酿啤酒是Hefeweizen,这是Zapfpler今天最畅销的产品之一!

酿造啤酒是我的热情所以我花了很多时间研究啤酒专业,并阅读每本关于酿造啤酒的书。

几个世纪以来酿造的啤酒让我着迷,今天仍然很受欢迎。

我遵循德国移民的悠久传统,将德国啤酒文化和德国的舒适“Gemuetlichkeit”带到世界其他国家。啤酒将陌生人变成朋友!

我的使命是让ZAPFLER的精酿啤酒和德国啤酒文化在中国闻名。

zap2

What’s brewing in

OUR BREWERY

Brewmaster Dirk and his team work their magic in a 10HL brewery in Jintan and a 50HL brewery near Shanghai.

Each beer is brewed in small batches. So, our beer is a true craft!

Great ingredients make

GREAT BEER

A few days a week brewmaster Dirk and his team make your favorite drink in either Jintan or Shanghai. The beers are brewed with imported ingredients from Germany and sunny Australia. Purified water is also used in the process.

2013

Idea!

Craving a good beer, Dirk Frauenheim started brewing in the backyard of his factory.

This followed after a night of drinking Chinese beer with his friend Rolf. They longed for the fresh craft beer from their hometowns in the Black Forest in Germany.

2014

ZAPFLER Jintan opened

Local government spotted Dirk brewing and offered the beautiful Jinsha Park location that’s still home to ZAPFLER today!

Shortly after opening in 2014, the 10 HL brewhouse expanded to 15 fermenters.

2014

Dipping our toe in Shanghai

A little hole-in-the-wall location became ZAPFLER’s first Shanghai location. With 12 tasty craft beers on tap, this location was an instant hit amongst the Yong Kang Lu crowd.

2017

Shanghai Found 158

ZAPFLER moved from its tiny location in Yong Kang Lu to ‘it’-place Found 158. This location won the award for ‘Craft Beer Bar of the Year 2017’ in the That’s Shanghai awards and ‘Readers Choice’ from ShanghaiWOW.

2018

Expanding to Changzhou

A former textile factory called Canal 5 is home to ZAPFLER’s third location. This creative hub along canal number five is a lively place packed with creative companies and cultural companies.

2018

Retail sales

Enhancing our brand awareness and market position by bottling beer for retail purposes.

zap3 zap4 zap5

0 View Comments
cheesebelt2

2019, Thu

Sep

12

cheesebelt1

Image by @thecheesebarldnvia Instagram 图片来自Instagram

Conveyor belt food isnothing new. It started out as early as 1958, when Japanese restaurant manager Yoshiaki Shiraishi took a novel approach to dealing with staff shortages in his small sushi joint. He invented kaitenzushi – translated literally to ‘rotating sushi’ – a restaurant style where the fish dishes make their way through the restaurant on a conveyor belt, waiting for hungry guests to pick off their favourite.

回转食物不是什么新鲜事物。早在1958年,日本餐厅高管Yoshiaki Shiraishi想了一种新方法来应对服务员短缺的问题。他发明了Kaitenzushi——翻译过来就是“回转寿司”,也就是一种餐厅风格,可以把餐盘放在一条回转带上,这样就可以经过整间餐厅让饥饿的客人挑选他们最爱的食物了。

cheesebelt2

Image by Henry & Co via Unsplash 图片来自Unsplash

Sushi trains should all be familiar to most of you (if not, get yourself down to a kaitenzushi restaurant!), but how about putting other foods on the brilliant belts and letting guests serve themselves? Well, that’s just what one London restaurant has decided to do.

寿司列车对你们来说应该都很熟悉(如果不熟悉的话,那就去一次回转寿司店吧!),那把其他食物放在绝佳的传送带上让客人自己挑选,会怎么样呢?这正是一家伦敦餐厅决定去做的事。

cheesebelt3

Image by Pick & Cheese 图片来自 Pick & Cheese

Pick & Cheese has just opened in London’s Covent Garden area – and it’s the world’s first restaurant with a cheese conveyor belt. Rather than the usual salmon nigiri and tuna homosaki snaking through the restaurant, you can instead expect to see the likes of gouda, cheddar and pecorino slowly gliding past you – as well as some cured meat plates added in for good measure.

Pick & Cheese在伦敦考文特花园区域新开张,这也是世界上第一家拥有回转奶酪的餐厅。没有寻常的三文鱼寿司和金枪鱼小吃,你可以在这家餐厅邂逅高德干酪、车打奶酪和羊乳干酪,他们会在你身边慢慢飘过——此外也会有一些腊肉拼盘等。

cheesebelt4

Image by @thecheesebarldn via Instagram 图片来自Instagram

The cheese chunks are accompanied by condiments, and there are waiters on hand to offer expert tips on wine pairings for the 25+ cheese options. While it might be easy to get carried away, you’re best advised to keep an eye on the number of colour-coded plates you’re plucking off the 40-metre belt – they can pile up quick! If you still haven’t quite had your fill of cheese, even the soft-serve ice cream is infused with brie.

奶酪块配有调味品,旁边也会有服务员为你替用提供专业意见,帮助你选择葡萄酒来搭配超过25种奶酪。虽然这听起来很容易,你最好还是专心看着40米长传送带上你想挑选的有各种颜色号码的盘子——会堆积得很快哦!如果你还没吃奶酪还没吃饱的话,饭后冰淇淋也会注入布里干酪的。

Unfortunately, the conveyor belt doesn’t quite reach all the way to your door in China – but leave it our delivery drivers, and they’ll make sure your food gets to you just as easily.

比较遗憾的是传送带还不够长,还没到达中国呢。但可以交给我们的派送员,他们会确保你很容易就得到想要的食物。


0 View Comments